width='0'/> Those Tears Exist...: Sung Shi Kyung (성시경) – 끝에 (The End) + Translation

Saturday, January 14, 2012

Sung Shi Kyung (성시경) – 끝에 (The End) + Translation

그 길 끝에 무엇이 나를 기다리는지
At the end of the road, what's waiting for me
그땐 알 수 없었지만
I didn't know it at first
알고 있었대도 난 걸어갔겠지
Whether I know or not, I just walked
낯선 세상의 끝으로
To the end of this stranger's world

그 길 끝엔 숨찬 열정이 끝나는 곳엔
At the end of the road, where the passionate cold breath ends
서늘한 추억만 남아
The cold memories remains
너의 숨소리는 먼 바람이 되어
The sound of your breath is like a distant wind
나에게로 불어오네
Giving the signal(calling) to me

흐르는 시간 속 잠시 누군가를 곁에 두고
The time streaming really fast, didn't wait for anyone, just leave
무언갈 불태우고 까맣게 남게 되는 것
becoming something like the flame, extinguished and leaving the ashes behind

두려움 모른 채 돌아갈 수도 없는 길을 힘껏 달리는
With fear of not knowing, whether I could turned back or not, I just run really hard on this road,
넌 그런 것이었구나 사랑
This is how you are, LOVE

그 길 끝엔 눈먼 열정이 끝나는 곳엔
At the end of the road, there lies an end of blind passion
말 못할 슬픔만 남아
Unspeakable grief remains only

함께 있을 때는 소리 내 웃었고
I laughed with the sounds that remains with me
이제는 숨죽여 우네
Right now the breath is killing me

흐르는 시간 속 잠시 누군가를 곁에 두고
The time streaming really fast, didn't wait for anyone, just leave
무언갈 불태우고 까맣게 남게 되는 것
becoming something like the flame, extinguished and leaving the ashes behind
젖은 눈썹으로 내게도 그런 사람이 있었다고
With sweat on my eyebrows, me too have that kind of person
밤새워 그 이름 노래하게 하는
That, when at night, I sing his name as song
그런 거였구나 사랑
That is how it is, LOVE

22 comments:

  1. This song is so incredibly beautiful.. dark and haunting with a distinctively Korean sound. I never knew the lyrics were so beautiful as well, thank you for translating! I was wondering.. do you know any other Korean ballads with this same type of mood?

    ReplyDelete
    Replies
    1. well Rachel, It is not an accurate translation. I translate it according to my understanding and context in the sentence.. I listen a lot of sung shi kyung, kim bum soo and yoon jong shin.. i can suggest you with another sung shi kyung songs. It is an ost of Thousand of Promise starred of kim rae won. It is titled as 한번의 사랑. One love as literal translation. Let me know if you want any translation of any songs since a lot of good ballad songs does not have any english translation. :) thanks for the comment anyway. Felt motivated to go on with this blog. :)

      Delete
  2. Thank you so much. I like SSK and listen him already one year, and I really think, that his voise one of the most beautiful voice in hte Worid. Do you mind if I use your translation? I want to translate it into russian.

    ReplyDelete
  3. May I ask you to translate this song? I like it so much, but I can find the translation...His voice is so beautiful there...
    http://www.youtube.com/watch?v=3qIM1WyB0Zg

    ReplyDelete
    Replies
    1. This comment has been removed by the author.

      Delete
    2. Here you are... :)
      http://thosetearsexist.blogspot.com/2013/11/wish-sung-si-kyung.html

      Delete
  4. WOW! So fast! Dear Kang Eun Jo, thank you so much!!! I"ve tried to find this lyrics so long! ! :)) 정말 감사합니다!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Glad that I can help... Do request more if you have any song in mind... I'll do my best to translate it... It might not that accurate and sometimes I just translate in within the context of the sentences, But I did my best... :)

      Delete
  5. Thank you! Really? So I have another request :)) And I want to say that your translation is quite logical and clear, once I found the trans of that song, and really I couldn't catch the sense, especially about "white shirt". You well done! Good job!
    This song...I think the lyrics ia very sad, but he sings it so...))) I have no words, just tears...If you translate it I would be grateful to you )))
    http://www.youtube.com/watch?v=CFz9LLvLLXI

    ReplyDelete
    Replies
    1. Here you go~~~ http://thosetearsexist.blogspot.com/2013/11/sharing-memories-sung-si-kyung.html

      Delete
  6. AAAAAAAA)))))))) My dear!!! Thank you!!!! Thank you so much!!! How it is beautiful!!!
    I send you the link, on this page, under the spoiler my russian translation and credit as I promised. And now this song and his beautiful voice loved not by me only!!! I'm just happy, thanks to you, dear! Now I"m traing to make MV with russian subs. And hope that I can make fanvid one of his songs, its my dream.
    http://alliance-fansub.ru/showthread.php?p=1210540#post1210540

    ReplyDelete
  7. Dear, Kang Eun Jo, sorry for this, but may I ask you one more time. My friend can't translate one sentence. In english it have no sense, maybe you"ll have a time and wish to translate this ( it is also a lyrics)

    끊어질 듯 이어지는 해맑은 웃음, 눈 떠보면 내 것인 걸
    The translation was^
    Your bright smile continues as if it will break
    When I open my eyes, it's mine
    )))))


    *****Thanks in advance

    ReplyDelete
    Replies
    1. 끊어질 듯 이어지는 해맑은 웃음, 눈 떠보면 내 것인 걸
      The translation was^
      Your bright smile continues as if it will break
      When I open my eyes, it's mine

      I listen to the song just now.. tip on translating lyrics, you must listen to the song and knows where the pause between the lyrics..

      "끊어질 듯 이어지는 해맑은 웃음, 눈 떠보면 내 것인 걸
      Your bright smile continues as if it will break
      When I open my eyes, it's mine"

      this translation is literal meaning as you translate it by the whole sentence '끊어질 듯 이어지는 해맑은 웃음'

      the song sang with pause like this..
      "끊어질 듯 이어지는
      해맑은 웃음
      눈 떠보면 내 것인 걸"

      끊어질 듯 이어지는 is phrase that is use to show a technique in singing folk songs like Arirang.. In this context, it is 'on and off again and again' pointing that the subject of the kept the hot and cold or push and pull behavior towards the singer..

      meanwhile '눈 떠보면' can be express as opening one eyes.. but then again in the context of this sentence, it could mean as weighing or measuring by using eyes.. means that the singer want to express that the subject may be showing the smiles on and of sometimes, but in the singer eyes, it is all his/her.

      Therefore this part of the song means

      끊어질 듯 이어지는 [On and off]
      해맑은 웃음 [Those bright smile of yours]
      눈 떠보면 내 것인 걸 [If I to measure with my eyes, Its all mine]

      Delete
  8. Thank you soo-o-o-o much!)))))) It's quite clear! And thanks from my friend Olga! By the way, my name is Olga too :))

    ReplyDelete
  9. Hello, dear Kang Eun Jo! It's me again... maybe you"ll have a time and a wish to translate this:
    http://www.youtube.com/watch?v=TKBnRw1eY3M

    Thanks in advance

    ReplyDelete
    Replies
    1. Its out~~
      http://thosetearsexist.blogspot.com/2013/11/if-its-only-dream-kim-sang-min.html

      Delete
  10. I"am so grateful to you, dear Kang Eun Jo! Thank you so much. I have one question about the translation, on the page of link.

    ReplyDelete
  11. Vereidigte Übersetzer Thanks for providing this insight. Which translation would you recommend? Would that be written by someone who practices the art of sword fighting?

    ReplyDelete
    Replies
    1. It could be anything.. but in this context, sung Si kyung write this as a journey of knowing what life and love is all about.. and realizing ah.. so this is what love is.. rough dark and hard to understand but we love anyway..

      Delete