width='0'/> Those Tears Exist...: August 2013

Sunday, August 25, 2013

숙명 [Fate] – 김범수 [Kim Bum Soo]

숙명 [Fate] – 김범수 [Kim Bum Soo]

아니길 바랬는데 그러면 되는데

[Was hoping it’s not true, It cannot be like that]
이미 정해진 길로 가고 있어

[But you have already gone to that road]


어디까지 온건지 어디가 끝인건지

[Until where do we walk? Where is exactly is end is?]
이제 현실조차 희미해져가

[Even the reality has faded now]


차라리 만나지 않았다면

[It is better if no meet at all]
이렇게 아파할 전혀 없었을텐데

[Or else, there would none of this kind of pain]

더이상 도려낼 없는 깊은 상처가

[A deep wound that cannot been cut any longer]
내심장을 점점 파고 들어와

[My heart is been dig more and more]

제발 떠나가 다가오지마

[Please leave, don’t come near (me)]

감당할 수가 없어

[I cannot take it anymore]
더는 하지마 이젠 그만해

[Don’t ask for more, please stop now]

미칠만큼 두려워

[(I am) frightened like crazy]

행복따윌 탐한것이 사치였다면

[(if) things such as greed of happiness, would be so extravagance]
두번 다신 곁에 두지 않을게

[I won’t let it happen again]
 
숨어보지만 외면하지만

[Trying to hide, (showing) the outside]

 벗어날 수가 없어

[(I) cannot escape it anyway]
보이지 않아 숨이 막혀와

[Cannot be seen, and suffocating]

죽음보다 두려워

[It is more scarier than the death]

사랑따윌 꿈꾼 것이 잘못이라면

[(if) Dreaming things such as love, is a wrong things]
두번 다신 꿈도 꾸지 않을게

[(I) won’t dare to dream of it again]

차라리 꿈이라면 좋겠어

[I would rather wish it was a dream]
아무렇지 않은 돌이킬 있도록

[Like things never happen, like it was like before]

하지만 이미 시작된 운명의 장난을

[But, the destiny’s game that has already started]
피할수록 더욱 가혹해져

[The more (we) avoid, the more cruel it would be]

제발 부탁할게 이젠 놓아

[Please, I beg you, release (me) now]  

Saturday, August 24, 2013

사의 찬미 [Hymn of Death] - 윤심덕 [Yoon Sim Deok]

사의 찬미 [Hymn of Death] - 윤심덕 [Yoon Sim Deok]

광막한 광야에 달리는 인생아
[The life running in vast wild field]
너의 가는 곳 그 어데이냐
[where are you heading?]
쓸쓸한 세상 험악한 고해에
[In the lonely world, rough confession]
너는 무엇을 찾으려 하느냐
[what are you looking for?]

--눈물로 된 이 세상이
[--This world which is made of tears]
나 죽으면 고만일까
[is it going to the end if I die?]
행복 찾는 인생들아
[The lives seeking for happiness]
너 찾는 것 허무--
[it is the emptiness that you are seeking.--]

------

웃는 저 꽃과 우는 저 새들이
[Those smiling flowers and crying birds]
그 운명이 모두 다 같구나
[their lives are all the same]
삶에 열중한 가련한 인생아
[The poor life indulged in living]
너는 칼 우(위)에 춤추는 자도다
[you are the one dancing on the blade of a knife]

-- repeat -- 

-----
허영에 빠져 날뛰는 인생아
[The dancing life engrossed in vanity]
너 속였음을 네가 아느냐
[do you know you are deceived?]
세상의 것은 너에게 허무니
[Everything in the world is futile to you]
너 죽은 후는 모두 다 없도다
[nothing exists after you die.]

-- repeat -- 
 Credit to http://alcoholism.egloos.com 

Yoon Sim Deok is a singer that ends her live with her lover in 1926 by jumping off from the ship that they were boarding from Japan to Korea. The song lyricist Kim Woo Jin, who was also Yoon Sim Deok's lover apperently has married and have children. This backstory made this song more popular and also haunted. This song 서의 찬미 [Praise/ Hymn Of Death] is recorded in Japan and was the last piece left by Yoon Sim Deok before she passed away. (More stories: Yoon Sim Deok)

This piece was adapted by Romanian Composer, Ion Ivonavici, Valurile Dunării or Waves of the Danube. It was later being adapted back by Al Jolson and Saul Chaplin entitled "The Anniversary Song" which contain lyrics that is totally opposite from the Korean Version of the song. It contain a romantic lyrics describing the memories of wedding night and wedding life of a couple thus making it a must listen song during wedding anniversary. It was first sang by Al Jolson himself and later been cover by various artist, notably Frank Sinatra and Andy William.

Honestly, I like the korean version better because of its emotion conveyment was more impactful than the english version. And last night, watching Bada rendition of the song made the emotion more impactful with only two Grand Piano sharp keys and a Contrabass Violin and Bada vocalization made the song extra haunted and impactful. Eventhough Bada lost to Jeong Dong Ha rendition to all time favourite Kim Hyung Sik Like Rain, Like Music, I believe she has made an impactful performance that is hardly forget by the audience.

::Bada's rendition add the last line of her song with::

너 찾는 건 설움
[It is the sorrow that you are seeking]